NEJMオンライン版に「ボストンの教訓」の俯瞰記事が寄せられている。その中で救急隊、医療者に味方した要因が挙げられており、ブログ「感染症診療の原則」でも取り上げられていたので、対訳の形でまとめてみた。
The bombing occurred at a major event where large numbers of police, security, and EMS personnel were already deployed.
爆発が起きた時に、既に多数の救急隊員や警備員・警察官がマラソンの為に待機していた。
Because it was race day — indeed, a state holiday — it is likely that the city's operating rooms and other clinical services were running at less than full capacity.
マラソンの日≒マサチューセッツ州の休日だった。このため病院が混雑してなかった。
The attack happened shortly before the 3 p.m. change of shift at area hospitals. As a result, a full complement of administrative staff and two shifts of health care providers were on site at each facility.
爆発が午後3時という病院の勤務交代の直前の時間に起こったので帰るチームとこれから働くチームの両者が病院に居た。
The bombs were detonated in a city that is home to seven trauma centers and multiple world-class hospitals. Boston EMS personnel wisely distributed casualties among the area's trauma centers, so each one received a manageable number.
ボストンという街自身が7ヶもの外傷治療センター、多数の世界のトップクラスの病院を持ち、更に救急隊員が賢明な布陣・分布体制をとっていたので必要なマンパワーがすぐに得られた。
The bombers detonated their relatively low-yield devices out-of-doors. A bombing inside a closed space (e.g., a building, bus, or train) produces more primary blast injuries (e.g., blast lung) and fatalities, because surrounding walls concentrate blast waves. The absence of structural collapse facilitated the swift extrication of victims.
爆弾の性能が悪かった & 建物の外で起きたので爆発の圧力が拡散された。(戸内であったらもっと惨状に・・)更に周辺の建物が崩壊せず救出しやすかった。
Although most health care providers in the United States have never treated a bombing victim, lessons learned by military surgeons, emergency physicians, and nurses in Iraq and Afghanistan are progressively percolating through the trauma care community.
外傷治療専門家の世界では、イラクやアフガニスタンで経験を積んだ軍の外科医や救急医が次第に全米各地に知識を広めていた。
Moreover, hundreds of Boston's prehospital and hospital-based responders had already learned the basics of blast-injury care and the operational challenges their city could face.
またボストンの医療従事者は爆弾の爆発による災害の対処法を既にまなんでいた。
In 2009, Rich Serino, then Boston's EMS chief and now deputy administrator of the Federal Emergency Management Agency, hosted the first citywide “Tale of Our Cities” conference in Boston, at which doctors from India, Spain, Israel, Britain, and Pakistan who had managed the consequences of terrorist attacks explained the nature of the blast injuries they treated, the triage systems they used, and other lessons responders can use to save lives. More than 750 locals attended.
事件の4年も前にボストンの救急の責任者で現在は連邦緊急事態管理庁(Federal Emergency Management Agency:FEMA)の副責任者のRich Serinoは既にテロ経験豊かなインド、パキスタン、スペイン、イギリスの専門家を集めて勉強会を開いていた。
今回に始まったことではありませんが、個人的な教訓は、ローカルで済んでいた
都市伝説が世界的な規模で拡散するようになったことでしょうか。そう言えば、最近、ロケットニュースに、「
Dカップ以上の大きなおっぱいを10分見つめると健康になれる」という記事が載りましたが、そうとう昔の、しかも、
真っ赤な嘘です。
Original Publications